Magazine Occitania – Lo Cebier agost-setembre 2021 n°231

Mar 3, 2024

Édito n° 231

Naufragi democratic

Tres naufragis democratics : regionalas francesas, Espanha, Conselh Constitucional

La democracia ven de pèrder qualques vaissèls mai, amb tres eveniments que se debanèron recentament.

De las eleccions regionalas en França que podèm dire, en defòra del fait qu’es una catastròfa democratica ? Lo vaissèl es al fons de l’aiga. La pretenduda descentralizacion existís pas mai, se jamai existiguèt un jorn !

Amb una participacion ridicula las eleccions que se debanèron dimenge passat an pas gaire de valor. Los electors an desqualificat las regions e los departaments. Dison que i comprenon pas res, que ne sabon pas las competéncias o las atribucions. Dison que son pas d’eleccions interessantas.

An rason ! Per èstre un afogat de la descentralizacion, lor pòdi pas dire qu’an tòrt.

Primièr, fa d’annadas qu’òm quita pas dire e de cantar pertot als electors que la sola eleccion que val quicòm, es la del rei, del president de la Republica.

Tanben en 2015 votèron una lei que retalhèt las regions. Sabiam e diguèrem que seriá ua catastròfa : n’es una, clarament. E me pòdi pas empachar de pensar qu’a la manòbra i aguèt un nomat Manuel Valls (èra pas solet, es vertat) que, pauc de temps aprèp, partiguèt a Catalonha per l’aventura que sabèm. Ara se’n torna en cò nòstre en esperant que s’i poirà trobar una plaça. L’ambient es favorable per el, de tota faiçon.

La descentralizacion es mòrta en França e se los electors comprenon pas res a las regions e als departaments es que, en França, an volgut far una descentralizacion sens gost, sens perfum.

I a lo famós « café para todos » de l’Espanha (autonomia per totes dins l’amira de negar l’autonomia basca, catalana e galiciana). En França avèm dret a un « cafè per totes » mas es un descafeïnat, la tassa es pichona e nos manca la culhèra per eventualament esperar de sucre. De regions sens poders, sens identitat, sens mejans economics, sens existéncia vertadièra.

Quand i a un enjòc un pauc mai important, los electors se desplaçan ; o vesèm en Corsega on la participacion es lo doble de la del continent.

E los que s’aventuran a tirar de conclusions sus la baissa del vòte RN deurián èstre prudents que la participacion foguèt tan trista que sembla un pauc riscat de far d’analisis politicasseriosas sus aquela basa.

La gràcia

Naufragi democratic tanben de l’autre costat dels Pirenèus. Pedro Sanchez, lo primièr ministre espanhòl a decidit de graciar los presonièrs catalans, los presonièrs politics catalans. Obligat de o far pr’amor ja lo Conselh de l’Euròpa començava de mostrar del det aquela Espanha que met a la preson de personas qu’an pas agut una sola accion violenta mas qu’an sonque permés l’organizacion d’un referèndum.

Mai de tres ans de preson, aprèp un procès indigne. Segur es pas Sanchez qu’èra a la manòbra lo 1èr d’octobre de 2017 mas son partit faguèt pas melhor que la dreta espanhòla a aquel moment.

Ara que son libres —e se’n cal regaudir— las presonièras e los presonièrs politics catalans, i a de monde a Madrid que voldrián que diguèsson mercés a l’Espanha per los aver liberats…al cap de tres ans e mièg d’un embarrament injuste ?

E mai qu’aquò ! Son menaçats de tornar a la preson se menan d’accions que poirián dintrar dins lo cadre dels elements que los faguèron condamnar. Es pas de creire ! Delicte d’opinion ?

Ça que la, las presonièras e los presonièrs, a la sortida de lors presons an pas daissat la mendra oportunitat a Madrid de se regaudir, e totes diguèron que, mai qu’abans, lor convicion anava cap al dret a l’autodeterminacion e a la constitucion d’una republica catalana. Compreni plan que digan pas mercés.

Soi pas catalan, e ai pas a dire se soi per o contra l’independéncia, mas çò que sabi es que i a encara de monde en exilh e que de tota faiçon la sola solucion demòra de metre en plaça un referèndum per sortir vertadièrament de la crisi. Se aquò se fa pas, non solament la democracia aurà naufragat, mas lo naviri Espanha risca d’èstre assaltat per una banda de piratas d’extrema dreta, nostalgica del franquisme. Son de monde qu’an tirat profièit de l’actitud ipernacionalista del tribunal que jutgèt los presonièrs catalans.

Voldriái pas èstre a la plaça de Pedro Sanchez que, en prenent lo poder, es ara en carga d’una question fòrça complicada. Mas la plaça la voliá !

En tèrmis populars parlan d’un « baston merdós », que li daissèron lo govèrn del Partit Popular, son president Rajoy  e los jutges del Tribunal Suprème. Ara es a el de saber per quin cap lo prendre.

Conselh Constitucional

Aquel afar catalano-espanhòl me fa pensar a l’actitud del Conselh Constitucional francés. A penas acabèt de prendre sa decision per tuar la lei Molac e lo vòte majoritari dels deputats, que donèt una precision ; Çò qu’avèm legit e çò qu’es escriut seriá pas exactament çò que deuriam comprendre. L’immersion seriá autorizada ont se fasiá duscas ara mas seriá pas permés de la practicar dins lo servici public de l’Educacion ! Tant val dire que nos donariá lo dret de contunhar de far çò que volem tant qu’aquò se fa pas amb los mejans de la Republica. Pasmens aqueles mejans son tanben nòstres.

Finalament nos demandan de nos regaudir d’èstre liberats d’una sanccion que poiriá tombar mas que tombarà pas pr’amor nos fan beneficiar d’una mena de «gràcia»…a la condicion de nos calar e de pas demandar mai.

Nos devèm acontentar d’una favor que seriá de nos dire que nos castigaràn pas. Seriam doncas perdonats d’aver pensat un moment, somiat un jorn, de donar a nòstra lenga la plaça que s’amerita dins l’escòla.  Sèm copables d’aver pensat que la lei s’aplicariá a la lenga nòstra coma aquò se fa dins un país de dret.

Aquela plaça dins l’escòla, la volèm, que siá dins l’escòla del servici public o dins las escòlas associativas que elas, dempuèi d’annadas, essajan de compensar l’abséncia de servici public d’educacion en occitan.

Mans de Breish canta « avèm autant de dreches coma los autres n’an

E qualques uns de mai (…) de far tutu pam pam ». Es çò que nos ditz lo Conselh Constitucional. Nos menaçase volèm dintrar dins la normalitat.

Avèm autant de drets coma los autres …mas sèm obligats de nos batre mai per los far respectar.

Coratge ! Pro d’estar mespresats !

David Grosclaude

Ne saber mai / En savoir +

Magazine Occitania – Lo Cebier abril-mai 2021 n°230

Mar 3, 2024

Édito n° 230

Lei Molac : un pas de mai

Es un pas de mai que faguèron los deputats aqueste 8 d’abril mas es pas de segur lo cap del camin. Calrá encara de mobilizacions e de bastèstas per que la lei s’aplique. 

Èri pas suls bancs del public en 1951 quand foguèt votada la lei Deixonne mas la causa me foguèt contada pel deputat de Tarn que rencontrèri fa ja 40 ans, en decembre de 1980. Maurice Deixonne demorava a Urriage, a costat de Granòble. Aviá pres sa retirada de la politica dempuèi bel brieu e foguèt estonat de me veire far tant de camin per li parlar de la lei que portava son nom.

Estonat perqué me diguèt que jamai auriá pensat dins sa vida qu’una lei sus las « lengas e dialèctes locals » portariá son nom. La question lo passionava pas mas coma m’o diguèt, faguèt lo trabalh perqué èra un « parlamentari conscienciós ».

De lengas regionalas ne parlava pas cap. Aviá un nom catalan mas èra nascut a l’Isla Maurice e lo sol ligam qu’aviá amb l’occitan èra sa circonscripcion del Tarn, que foguèt la de Jaurés abans la guèrra de 14/18. E, se defendèt lo 22 de decembre de 1951 son tèxte de lei (ja plan modificat pels uns e pels autres) es que sa femna li aviá fait veire un article de Jaurés sus la question e que per el, se Jaurés aviá conselhat d’ensenhar las lengas regionalas voliá dire que la causa s’ameritava d’èstre defenduda. L’istòria pren de camins estranhs per nos donar de frucha.

Cal dire qu’en 1951 lo Senat de l’epòca (que se disiá Conselh de la Republica) aviá pas briga sostengut Deixonne e al contrari aviá prepausat un contratèxte, un contrafuòc. Deixonne aguèt donc a lutar contra los senators e contra son partit, la SFIO, majoritariament opausada a sa proposicion de lei. (1)

Aqueste còp, 70 ans après es un deputat conscienciós tanben, un breton, Paul Molac que portèt lo tèxte. A finalizat coma caliá e amb dexteritat lo trabalh de mai de quaranta ans de reivindicacions portadas pel movement politic e pels movements culturals.

La lei Molac, de mon punt de vista, es l’abotiment d’un procèssus reivindicatiu que rendèt possible la presa de consciéncia de la part d’una novèla generacion de parlamentaris. An sabut comprendre que la question de las lengas deviá èstre dedramatizada. Mas aquel debat a pas fait dintrar França dins los grands païses capables de protegir la diversitat lingüistica. Paul Molac e lo grop Libertés et Territoires que l’an ajudada a sortir d’aqueles païses que son òbra principala es la destruccion de la diversitat. Lo pas en davant fait per la lei Molac es immense comparat amb çò qu’avèm conegut duscas ara, mas es un minimum dins lo domèni de la democracia. Reconéisser l’immersion coma metòde d’ensenhament eficaça, reconéisser la legitimitat de la preséncia del bilinguisme dins la senhaletica bilingua es pas un pas de gigant dins l’absolut ; pasmens es un efòrç gigant per França, empegada dins sas certituds e sas conviccions sus la superioritat de la francofonia. Molac aviá de far comprendre que tot aquò èra vielhòt. Capitèt !

Qu’òm aja lo dret d’ara enlà de metre un accent agut sul «Í» dins lo prenom d’un mainatge  o un tilde a Fanch es una victòria mas es pas una avançada istorica per l’umanitat.

E disi pas aquò per minimizar la portada del tèxte o lo trabalh necessari per lo far votar ;  al contrari  o disi per mostrar que començam de sortir de la preistòria en matèria de politica lingüistica e qu’aquò necessitèt de grans esfòrces.

Arguments vièlhs

Paul Molac fa partida de la novèla generacion de parlamentaris que parlavai abans. A podut convéncer una gran part de sos collègas amb d’arguments que foncionavan pas fa trenta ans. Per astre, foncionan ara, en rason del trabalh fait per des milierats de personas en Occitània, Bretanha, Corsega, País Basc, Catalonha, Alsàcia…

A l’opausat lo minitre de l’Educacion el, se plantèt complètament. Es el que sortiguèt al mièg del debat lo mot de « separatisme ». Me sembla que perdèt lo vòte a aquel moment perqué d’une deputats se sentiguèron insultats per aquel maniqueïsme ridicule.

Tanben, partissiá pas amb un  a priori favorable. Faguèt de declaracions sus l’immersion que pesavan dins lo debat. E calriá parlar de la nullitat de las divèrsas presas de paraula del president de la Republica sus la question dempuèi qu’es arribat al poder. Son intervencion dins una escòla de Villers-Cotterêts es un exemple d’incultura e de mesprètz que veniá d’una autra epòca. Aviá evocat devant de mainatges lo fait que François 1èr nos aviá sauvat d’una situacion que fariá que seriam dins un país ont lo monde se poirián pas comprendre perqué parlarián pas que « des patois ».

Es tot aquò que lo raportaire del tèxte, Paul Molac, deviá prendre en compte per far passar son tèxte. O faguèt fòrça plan.

Solide aguèrem los tradicionals opausants de l’esquèrra, los que son oficialament pas sosmeses a res, los que vòlon incarnar l’insomission mas que son jos la lei dels prejutjats linguistics e culturals dempuèi…me demandi quant de temps.

Vòli saludar tanben la prestacion del deputat de Bretanha LR Marc Le Fur. Es pas un òme d’esquèrra es clar mas, lo combat que mena per las lengas lo mena dempuèi fòrça longtemps. Es el que foguèt a l’origina de l’article 75-1 de la constitucion. Arribèt a convéncer Nicolas Sarkozy en 2008 de s’opausar pas a aquel cambiament. Foguèt un primièr pas.

Aquela aliança entre Molac e Le Fur es interessanta. Un professor de l’ensenhament bilingüe amb un ancian prefècte : es un aliança originala.

Los arguments vièlhs foncionèron donc pas aqueste còp ; enfin pas totes. Ausiguèrem encara de causas qu’an pas ges de rapòrt amb la question lingüistica. Pensi pas que d’evocar la longa lista dels mòrts suls monuments dels vilatges occitans, bretons, còrses o autres pòsca servir dins aqueles debats ; mas permet a d’unes de far de declaracions patrioticas en tot disent que de parlar occitan o breton empachava pas de morir jos las bombas o la mitralha.

Per tot çò d’autre avèm plan vist que la denonciacion de l’incapacitat d’aprendre coma cal lo francés per de mainatges que seguisson un ensenhament en occitan o en breton, foncionava pas mai. Pauc a pauc l’idea que lo multilingusime es positiu progressa enfin en França. Mas i a encara de camin a far.

Aplicar la lei

Una lei val çò que val una lei. Sèm en França. L’administracion nauta i a un pes enòrme e es ela que pòt entravar l’aplicacion d’una lei. Los decrets d’aplicacion tardan sovent a èstre publicats e aquò depend d’aquera administracion que vòl pas daissar un grama de son poder e de son influéncia.

Dins los ministèris s’escondon las fòrças que sovent empachan un tèxte d’èstre aplicat coma cal.

Cal comptar tanben amb la magra consideracion que pòt aver aquela administracion pels elegits locals e tot çò que pertòca las collectivitats, las regions e la cultura qu’es pas la cultura del centre.

Aurem a combatre encara per far dintrar en aplicacion çò que los deputats e los senators an volgut.

Sus l’ensenhament, es particularament important pr’amor per far d’escòlas bilinguas o per immersion, cal de mèstres e de professors formats. E la formacion demanda de mejans economics e de decisions claras.

La mobilizacion dels militants politics e culturals es donc pas acabada. Nos calrá encara anar dire las meteissas causas a de monde que faràn tot çò que pòdon per explicar que sul principi los deputats an votat quicòm mas que dins la realitat se pòt pas aplicar. Aquò s’apèla l’immobilisme ; es un enemic que trobam sus nòstre camin dempuèi 70 ans, dempuèi la lei Deixonne.

Aurem la legitimitat e quitament la legalitat ; es pas res mas, çaquelà,  necessita totjorn e encara la mobilizacion.

David Grosclaude 

(1) La proposicion Deixonne èra en realitat un compromís que li avián demandat de far entre tres proposicions favorablas a las lengas e una contra. Las tres favorablas las prenguèt en compte ; venián dels comunistas, del MRP e de la SFIO. Mas lo tèxte opausat èra estat presentat tanben per una elegida socialista del Conselh de la Republica. Deixonne considerèt qu’èra sonque l’expression d’opausants e qu’èra pas constructiu.

Ne saber mai / En savoir +

Pour une politique linguistique au niveau comunal

Mar 26, 2020

Participer au renouveau de l’usage de l’occitan dans la vie sociale s’avère aujourd’hui être un acte essentiel pour la vie de la culture propre à ce territoire que l’on nomme Occitanie.
La socialisation de l’occitan ne devant pas être cantonnée au seul cadre culturel, de nombreuses actions qui sont des compétences des communes sont propices à l’emploi de l’occitan ainsi les élus communaux ont tous la possibilité de participer à sa sauvegarde. Tout comme pour une entreprise ou une association, l’emploi de l’occitan par la commune est un moyen de montrer au public que celui ci est valorisé par son emploi dans un service public. L’engagement des communes dans la réappropriation quotidienne de l’occitan est donc très important. Il s’inscrit dans la vie courante à travers les bâtiments publics, les services sociaux, la signalétique, les services administratifs, les transports, la communication, la gestion des ressources et de l’environnement…
Lo bilingüisme nos balha la possibilitat de viure çò que sèm, de comprendre aquel país, es tanben la possibilitat de nos comprendre melhor amb nòstres vesins italians, catalans, espanhòls e portugueses e al delà amb totes los pòbles “latinos” de la planeta. Salvar sa lenga es una forma d’intelligéncia, es tornar trapar lo ligam entre generacions, ganhar en convivéncia e balhar de sens a son ensenhament. L’occitan es pas una lenga estrangièra lo volèm dins nòstra comuna !
Voici des outils pour réussir une politique linguistique / Vaqui d’aisinas per capitar una politica linguistica:
Langue et culture occitane dans la commune
Le conseil municipal peut donner à la langue occitane une place dans la vie publique qui lui rend sa dignité avec une politique linguistique
évolutive, c’est aussi une question d’égalité. Voici une liste de propositions d’actions pour aller dans ce sens en respectant le rythme de chaque commune qui peuvent ainsi choisir de s’engager sur un contrat d’actions à mener dans les 3 axes d’orientation suivant:
A – Toponymie, signalisation et communication bilingue
à l’écrit / Afficher la langue
Pour qu’une langue soit un bien commun partagé par tous (locuteurs ou non), pour que ses locuteurs se sentent en confiance et la parlent en dehors de leur cercle privé, pour que les non-locuteurs s’y intéressent et la respectent, il est important que cette langue soit vue dans le quotidien. C’est ce que l’on appelle l’environnement linguistique. Une langue qui ne se voit pas est une langue qui n’existe pas. Le conseil municipal peut ainsi donner à la langue une place dans la vie publique en décidant de faire dans ses rues une signalisation bilingue (plaques de rues, panneaux d’entrée d’agglomération, signalisation indicative des services publics, des bâtiments et services communaux, …)
La présence de la langue dans la communication de la mairie est une chose facile qui peut prendre aussi la forme d’articles dans le bulletin municipal ou sur les panneaux d’affichage électronique quand il y en a. Pour ceux qui souhaitent aller plus loin, la langue peut être intégrée davantage à la vie
municipale. On peut même faire des actes officiels bilingues (un mariage par exemple, ce qui est tout à fait légal. Il suffit que le mariage soit aussi prononcé en français). La ville de Crest (26) et la ville de Vabre (81) ont d’ores et déjà un site internet en occitan. Par ailleurs, sur le bâtiment principal de municipalité de Vabre, « Ostal Comun » est indiqué à côté de « Mairie ». Son cachet est aussi bilingue. Le Conseil Général des Hautes-Pyrénées ainsi que celui de la Dordogne ont tout deux traduit leur logo en occitan. On peut aussi penser un logo bilingue utilisé indiféremment pour les manifestations en français, comme celles en occitan.
La mairie de Toulouse a édité des cartons d’invitation bilingues. L’utilisation de l’occitan sur les cartons d’invitation peut se penser aussi en dehors du seul champ culturel. Des actes de mariage, naissance et décès ont été traduits en occitan et sont téléchargeables sur le site www.ieo-oc.org
ACTIONS possibles pour le 1er AXE:
1- Mise en place de panneaux bilingues aux entrées et sorties de la commune (police et taille de caractère identiques dans les 2 langues)
Des centaines de communes occitanes ont déjà mis des panneaux bilingues à l’entrée et/ou à la sortie de leur agglomération et mis leurs noms de rue en occitan.
2- Demande d’une réalisation d’étude toponymique de la commune avec pour objectif la mise en place d’une signalisation respectueuse du patrimoine linguistique de la commune
3- Mise en place de plaques de rue bilingues
4- Mise en place d’une signalétique directionnelle bilingue sur le périmètre de la commune dans le cadre de ses compétences.
5- Opter pour un bilinguisme généralisé pour toute nouvelle signalétique
6- Correction officielle des noms de lieux occitans mal orthographiés
Ces points sont détaillés dans un document édité par l’IEO et le CROM également téléchargeable
sur www.ieo-oc.org
7- Signalétique bilingue à l’extérieur et à l’intérieur de la mairie avec notament la possibilité clairement signalée dans les services municipaux d’assurer un accueil bilingue pour le public.
8- Signalétique bilingue externe sur les bâtiments dépendant de la mairie ainsi que le marquage bilingue sur les véhicules de la mairie et/ou le matériel communal


9- Cartons d’invitation bilingues pour les manifestations organisées par la mairie
10- Mise en ligne d’une version occitane du site internet de la mairie
11- Cartes de visites bilingues pour les élus en faisant la demande
12- Papier à en-tête bilingue pour les élus en faisant la demande
13- Logo de la mairie bilingue
14- Editorial bilingue dans le journal municipal et/ou articles en occitan dans le journal municipal
15- Mise à disposition du public de formulaires bilingues pour les actes les plus courants
(mariage, naissance, décès,…)
16- Information donnée au public quant à la possibilité d’avoir une cérémonie de mariage bilingue
17- Possibilités clairement signalées dans les services municipaux d’assurer un accueil en occitan pour le public
18- Convocations, délibérations du Conseil Municipal en français et en occitan
B – Services municipaux et associatifs en occitan /
Utiliser la langue oralement dans les relations avec le public. Pour qu’une langue vive dans l’espace public, il convient de développer les occasions de
l’entendre et de la pratiquer au quotidien, dans les relations de travail ou avec les citoyens.
Parce que le propre d’une politique linguistique publique est l’utilisation de la langue aussi bien en interne que vers l’extérieur
Entendre des annonces orales dans le métro toulousain ou les tramways de Montpellier ou Nice est un bon exemple de normalisation de l’emploi de la langue.
ACTIONS possibles pour le 2ème AXE:
19- Aide financière et/ou technique à la mise en place d’une crèche en langue occitane dans la commune ou au niveau intercommunal . Certaines crèches le font déjà à des niveaux différents qui vont de l’animation à l’immersion.
20- Présence de la langue occitane dans les centres de loisirs et tout ce qui est du domaine de l’action vers les jeunes avec une aide financière et/ou technique.
21- La langue occitane peut aussi être un moyen de recréer du lien entre les générations, comme peut l’apporter l’animation d’ateliers en occitan dans les maisons de retraite.
22- Les offices de tourisme et syndicats d’initiative utilisent la langue occitane dans leur communication, leur travail de valorisation de l’histoire et de la culture.
23- Message bilingue sur le répondeur de la mairie
24- Favoriser les actions de formation professionnelle permettant au personnel municipal volontaire d’apprendre l’occitan ou de se perfectionner en occitan;
25- Assurer une introduction bilingue lors des discours officiels
C – Actions de développement / Diffuser la connaissance de la langue
Pour qu’une langue vive et s’épanouisse dans une société, elle doit disposer d’un nombre de locuteurs conséquent couvrant l’ensemble des générations. L’environnement linguistique bilingue ne joue son rôle que si, en parallèle, on assure véritablement les conditions de l’accroissement du nombre des personnes qui parlent la langue. Il est donc essentiel de diffuser la connaissance de la langue pour assurer son avenir en tant que langue vivante, c’est à la fois un atout pour la valorisation du patrimoine mais aussi un outil de communication au même titre que le français.
Son utilisation doit donc être étendue dans divers secteurs : l’enseignement, le préscolaire et le périscolaire, les maisons de retraite et le tourisme en particulier. Dans le cadre de la politique culturelle d’une commune il est aussi possible de proposer des activités qui intègrent la langue occitane. Ce peut être la programmation de spectacles et d’artistes qui travaillent dans la langue. Cela peut également prendre la forme d’achat de livres, de journaux, de disques en occitan pour les bibliothèques et médiathèques. Une municipalité peut aussi être à l’origine de la création de cours de langue pour les adultes.
ACTIONS possibles pour le 3ème AXE:
26- Aide financière et/ou information aux établissements commerciaux de la commune pour mettre en place le bilinguisme dans leur activité
27- Information du public sur l’action menée en faveur de la langue occitane
28- Nomination d’un conseiller municipal officiellement délégué à la langue occitane
29- Approbation d’un budget spécifique pour le développement de l’occitan au niveau communal
30- Mise en place d’échanges interrégionaux et/ou transfrontaliers avec les pays de langue occitane ou catalane
31- Aide financière et/ou technique à l’installation ou au développement d’une filière bilingue dans l’enseignement pour les écoles maternelles et élémentaires de la commune
32- Demander la création de classes bilingues publiques à parité horaire ou aider à la création d’une « Calandreta », école associative de la filière bilingue par immersion. Le maire et son conseil municipal ont en ce domaine un pouvoir déterminant.
33- Réalisation d’une enquête auprès des parents d’élèves de la commune afin de mesurer la demande sociale en matière d’enseignement bilingue
34- Aide aux associations qui oeuvrent en faveur de la diffusion de la langue.
35- Financement d’actions de formation professionnelle permettant au personnel municipal volontaire d’apprendre la langue ou de se perfectionner en occitan
36- Ouverture d’un cours d’occitan pour adultes
37- Prise en compte des compétences linguistiques lors des recrutements
38- Programmation annuelle de spectacles en langue occitane dans le centre culturel communal
39- Constitution d’un fonds d’ouvrages en occitan dans la bibliothèque municipale, alimenté régulièrement au fur et à mesure des nouvelles publications
Rémi FIRMIN
Consultant en communication occitane
Créateur et ancien responsable du label « Oc per l’occitan »
Mail: remifirmin@neuf.fr

Ne saber mai / En savoir +

Magazine Occitania – Lo Cebier Març 2020

Mar 26, 2020

En cette période de confinement la lecture d’un magazine « papier » permet de s’évader, d’échapper un moment à la tyrannie des écrans. Alors… ne nous privons pas de ce plaisir!

Au sommaire de ce n° 220 :

° Edito : « Loi Molac, un petit pas pour nos langues ».

° Coalition des gauches à Madrid : le début d’un dialogue politique avec l’indépendantisme catalan?

° En occitan : Agricultura, ensemble per cambiar nòstre rapòrt a la tèrra.

° Municipales : Pour une politique linguistique dans les communes.

° En occitan de Provence : Moviment sociau e alternativa politica occitana

° Béarn : Un projet d’incinérateur sur la zone de Lacq

Et beaucoup d’autres choses encore…. bonne lecture!

Ne saber mai / En savoir +
Le site utilise des cookies pour son bon fonctionnement. En poursuivant l'utilisation du site, vous acceptez cette utilisation des cookies.
Accepter